教台語教到懷疑自己是不是在講台語

這學期,女兒報名參加學校的台語社團。我跟女兒說,如果她沒選到這個社團,我就在週末幫她上台語課。沒想到,台語社團最後竟然取消了!於是我就開啟了「台語老師」的新身分。聽到我要幫女兒上台語課,先生也說要加入。就這樣,每周日的台語課程正式展開。


開始教這兩個大小孩台語之後,我才驚覺台語的發音竟然這麼多變。和國語一樣,台語的聲調很重要,聲調一換,意思就完全不同。但台語有時候會因為位置不同而有不同的發音。

像「跌倒」這個詞,可以說「ㄅㄨㄚˇ  ㄉㄜˋ」,也可以說 「ㄅㄨㄚˋ   ㄉㄜˇ」,兩種都通。再比如「這」這個字,單獨說是「ㄗㄟ」或「ㄐㄧ」,但放進詞語裡,發音就會不同。像是「這個」念作「ㄐㄧ  ˊ」,「這是」念成「ㄗㄟ  ㄒㄧˇ」,這兩個這的音不能調換。另外,同樣的詞,像是「這個」,有人說「ㄐㄧ  ㄌㄧㄝ」,有人說「ㄐㄧ  ㄏㄟˊ」,也有人說「ㄐㄧ   ˊ」。

在教的過程中,先生常常忍不住質疑我:「為什麼一下要說『ㄐㄧ  ㄌㄧㄝ』,一下又變成『ㄐㄧ  ˊ』?」我想連我自己都被這些變化搞得暈頭轉向了吧!畢竟,台語是從小耳濡目染、口耳相傳學來的。從小我們就聽大人怎麼說,然後模仿、記憶,一點一滴累積出自己的台語能力,從沒去探究發音背後的邏輯。所以被問到這些問題,我其實也不知道怎麼回答,只能說:「就是這樣啦!」

這些語言差異對初學台語的人而言或許令人困惑,但對我來說卻是意外的驚喜。這些有趣的發現,讓我對台語產生了嶄新的認知。原本我視為理所當然的發音,其實連自己都沒察覺其中的微妙變化。雖然傳道授業解惑並不是我的強項,但能有機會練習說台語是很棒的事。

教家人說台語的過程讓我聯想到翻譯的工作。一個簡單的詞彙放到句子的情境裡,意思可能完全不同。這就像翻譯一樣,並沒有唯一「正確」的翻法,而是要找出最適合當下狀況的版本,這是一種只可意會不可言傳的感覺。

以前學台語都是透過聽來學習,培養出語感,這跟翻譯也很像。養成直覺,就不需要刻意套用語法規則,光憑聽覺就能察覺哪裡不對勁。

順帶一提,女兒的發音天賦驚人,幾乎一次就能發出正確的音調,先生雖然需要反覆練習,但學習熱忱遠勝女兒,一直提問(問到女兒因為沒時間發問而氣噗噗),還要我不斷糾正它的發音。我有預感他們兩個會是好的學習對象

Comments