譯者生涯:那些年我遇到的奇特要求
從事翻譯工作幾十年,我遇過形形色色的客戶。大多數都合作愉快,但有時也會遇到一些令人哭笑不得的狀況。今天就來分享兩種最令人無言的客戶要求吧。
「標點符號要計費嗎?」
有些客戶來信詢問翻譯服務時會問:「中文標點符號也計費嗎?」甚至直接要求標點符號不列入計算。他們認為標點符號不是文字,不需要翻譯,因此不該計價。
第一次聽到這種要求時,我還蠻震驚的,因為我從沒思考過這樣的問題。一開始我以為只是個案,但後來陸續收到同樣的詢問,我才發現原來有這麼多人對標點符號有這種想法。
雖然我可以理解客戶或案主這樣的想法,但其實標點符號並不是文章中的點綴,而是決定語氣、節奏、情感甚至理解的關鍵。舉例來說,原文的逗號在翻譯時可能需要改成分號或句號,才能讓文句更流暢。英文長句拆成中文短句時,標點符號的位置也得重新安排。這些都需要譯者經過專業判斷。
換句話說,標點符號並不是「不需要翻譯」的東西,而是翻譯過程中的一部分,每個標點的位置都需考量上下文和閱讀習慣。少了這些細節,譯文不只難以閱讀,甚至可能造成誤解。
同樣的原因,也有客戶要求阿拉伯數字不要計費,但處理數字時並非表面這麼單純。例如,中文裡的「7月」翻成英文是 July,而不是單純的「7+月」,又如「100萬」是翻譯成1 million,並不是直接照搬數字就好。另外,在正式英文文件中,「1到10」多半會寫成one到ten,而不是直接保留數字。這些看似微不足道的小地方,往往需要譯者額外花心思去處理。
朋友聽我抱怨時,都會笑著說:「那你就交一份沒有標點符號的譯稿給他們啊!」雖然我很想這麼做,但最後還是耐著性子解釋原因。至於最終仍無法理解和接受的潛在客戶,我只能默默祝福他們能找到合適的譯者了。
另一個讓人心累的狀況是:當你已經開始翻譯,甚至快完成工作或已經交稿了,對方卻突然告訴你:「不好意思,內容剛剛更新了,麻煩修改一下譯文。」更誇張的是,有時案主甚至要求暫停翻譯,因為文件已經不需要了,彷彿那些投入的時間和心力只是一場夢。
對客戶而言,這只是些微的調整,譯者只需舉手之勞即可完成。但對譯者來說,這代表著你得重新閱讀、理解、翻譯,甚至重新排版。這些額外的工作量經常被視為無償的附加服務。尤其當交期緊迫,而你正全力衝刺趕工,卻在最後半天收到客戶新的更新請求,真的很令人崩潰。最痛的是,如果更新的內容恰好刪除了你已完成的部分,所有付出的時間與心力都瞬間化為烏有,這些損失只能由譯者默默承受。遇到這種情況,我只有欲哭無淚四個字可以形容。
儘管這些狀況令人心力交瘁,但我還是會冷靜下來,積極與客戶溝通,捍衛自己的權益,讓對方理解譯者的專業和時間同樣值得被尊重。
人在江湖,身不由己,但慎選客戶、堅守專業原則,並以溫和而堅定的態度與客戶溝通,才是長遠之道,也是讓翻譯產業健康發展的關鍵。
所謂「人在江湖,身不由己」,但身為譯者,我們所能做的就是慎選客戶、堅守專業原則,並以溫和而堅定的態度與對方溝通。這不僅是譯者的長遠生存之道,更是推動整個翻譯產業健康發展的關鍵。
長年的翻譯經驗讓我體會到,譯者不僅需要精通語言,更要成為時間管理和情緒管理的大師。那些讓你感到疲憊不堪的「奇葩要求」,不妨將其視為職涯裡的「另類福利」吧。畢竟,沒有這些故事,我們的工作日常或許就少了些趣味,不是嗎?



Comments
Post a Comment