A Translator's Life: Strange Client Requests I'll Never Forget
After decades in the translation business, I've worked with all kinds of clients. Most collaborations go smoothly, but every now and then I encounter situations that leave me absolutely speechless. Today I want to share two of the most bizarre requests I've ever received.
"Do you charge for punctuation?"
Some clients actually ask me this when inquiring about
translation services: "Do you charge for Chinese punctuation marks?"
Some even flat-out demand that punctuation not be counted in the word count.
Their logic? Punctuation marks aren't "real" words, they don't need
translating, so why should they cost money?
The first time I heard this, I was genuinely floored. It had
literally never occurred to me that anyone would think this way. Initially, I
assumed it was just a one-off oddball request. But then similar questions kept
coming in, and I realized there's actually a whole crowd of people out there
who see punctuation this way.
Look, I get where clients are coming from, but punctuation
isn't just window dressing. It controls tone, rhythm, emotion, and meaning.
Take a simple example: a comma in the source text might need to become a
semicolon or period in the target language to make the sentence flow properly.
When you break up a long English sentence into shorter Chinese ones, all the
punctuation has to be repositioned. These aren't arbitrary changes. They
require professional judgment calls.
Put simply, punctuation is absolutely part of the
translation process. Every mark needs to be placed thoughtfully, considering
context and reading habits. Without proper punctuation, a translation doesn't
just read poorly. It can cause serious misunderstandings.
Along the same lines, some clients have asked me not to
charge for Arabic numerals. But handling numbers isn't nearly as
straightforward as it looks. "7月" in Chinese becomes
"July" in English. Not "7 + month." "100萬"
becomes "1 million," not just copied digits. In formal English
writing, numbers one through ten are typically spelled out, not written as
numerals. These seemingly tiny details actually require extra time and
consideration.
When I vent about this to friends, they always laugh and
say, "Why don't you just submit a translation with zero punctuation?"
Tempting as that is, I always end up patiently explaining why punctuation
matters. For clients who still can't wrap their heads around it, I just wish
them luck finding a translator who works differently.
Here's another soul-crushing scenario: You've already
started working, or worse, you're nearly finished or have already delivered,
when the client suddenly drops this bomb: "Sorry, we just updated the
content. Could you revise the translation?"
Even more maddening is when they ask you to stop mid-project
because the document is no longer needed. At that moment, all the hours you've
poured in feel like nothing more than a fever dream.
To the client, this seems like a minor tweak. Something the
translator can knock out in no time. For us, it means re-reading everything,
re-understanding the context, re-translating sections, and sometimes completely
reformatting. This extra work almost always gets treated as a freebie.
The absolute worst is when deadlines are already brutal.
You're working flat-out to hit your delivery date, only to get an update
request with half a day to spare. That kind of pressure is soul-destroying.
What really stings is when the update deletes chunks of text you've already
translated. All that time and mental energy just evaporates, and the translator
eats the loss entirely. Honestly, it's the kind of situation that makes you
want to cry, but you're too exhausted for tears.
Despite how draining these situations are, I still force
myself to stay calm and communicate professionally with the client. I make sure
they understand that my time and expertise have real value, and I advocate for
myself in a firm but respectful way.
At the end of the day, we're in a service industry. We can't
control everything. But we can be selective about clients, hold firm to our
professional standards, and communicate with a tone that's both diplomatic and
unwavering. That's the only path to a sustainable career, and it's what keeps
the translation industry healthy overall.
After all these years, I've learned that translators need
way more than just language chops. We have to master time management, emotional
regulation, and client relations all at once. As for those head-scratching,
energy-draining client requests? I've started treating them as occupational war
stories. Without them, our day-to-day work would probably be a lot less
interesting.



Comments
Post a Comment