We Think We’re Clear, But We’re Not
My favorite breakfast shop is closing permanently at the end of June. I have been quietly sad about it, not just because I will miss the food, but because that shop has been part of my routine, my comfort, my little corner of familiarity.
One day, my husband asked, "What day is it
closing?" As someone who is not exactly chatty, I glanced at the calendar
and replied, "Last day," assuming he would know I meant the last day
of June.
He paused, looked confused, and said,
"Yesterday?"
That was when it hit me. How easily misunderstandings can happen, even with just two words. "Last day" made perfect sense in my head, but without context, it could mean anything. Yesterday. The last day we went. The final business day. Or yes, the last day of the month.
It was a small moment, but it reminded me that
language, for all its power, depends heavily on context and shared
understanding. Sometimes we think we are being clear, but we are actually being
vague. We forget that what seems obvious to us might not be obvious to someone
else without the full picture. It is like in movies when a character says
something ambiguous, then insists, "I made myself clear," while the
other person looks confused or completely misreads the message. This perfectly
illustrates how clarity is not about what is said but about what is actually
understood.
The same principle applies to translation work. Translation is not just
about converting words from one language to another. It is about bridging the
contextual and cultural gaps between different linguistic communities.
Translators constantly have to decide how much context to preserve, adapt, or
explain to make sure the message is understood as intended. A phrase like
"last day" might be perfectly clear in one culture but confusing in
another, requiring a more specific term or a bit of clarification. In that
sense, the translator becomes a mediator between two systems of assumed
knowledge, filling in the gaps that the target audience might not naturally
grasp.
Even something as ordinary as a breakfast shop closing can remind us how
easily words can fall short, and how much easier it is to connect when we just
take a moment to say a little more. This incident taught me that communication
is not just about what we say. It is also about what we assume others will
understand. The gap between intention and interpretation can be wider than we
expect, and bridging it takes conscious effort. In a world that often values
quick and concise exchanges, we should not forget that clarity matters more.




Comments
Post a Comment