一句話,兩種解讀

來聊聊我去年回婆家發生的趣事吧!

當時,家具店打電話來說有批家具即將送到婆婆家。婆婆一聽到送貨員大概三十分鐘後會到,立刻跟大家宣布這個消息。沒想到,我老公和公公一聽到,居然馬上拿出西洋棋,說:「正好!趁送貨員來之前,我們還可以下一盤!」我一看他們擺好棋盤,心裡就知道:「嗯,這下代誌大條了。」

果不其然,送貨員根本沒等到三十分鐘就提早到了,婆婆看到我老公和公公還坐在那裡,棋盤上棋子擺得亂七八糟,兩個人完全沒準備的樣子,臉都綠了。

這件事讓我發現一個很有趣的現象:對我婆婆和我來說,聽到「in 30 minutes」的時候,我們解讀的意思是「最好現在就準備好,他們可能在30分鐘內隨時出現」。但對我老公和公公來說,這個「in」卻讓他們覺得:「我們還有整整三十分鐘可以利用,時間到了再準備就好」。

這讓我一直在想,這到底是因為性別差異?還是個性使然?還是說,這純粹是大家對語意的解讀不同?總之,一句簡單的話,卻能讓一家人產生截然不同的理解,真的很有意思呢!



 

Comments

Popular Posts