再會了,那段美好又光輝的翻譯歲月
從學生時期開始,我對翻譯就有股近乎狂熱的喜愛。每次翻開英文自修,我最喜歡的就是翻譯題。那些靜靜躺在題目下方、等待被填入字句的橫線與空白區彷彿在呼喚我,催促我趕快動筆。每次看見它們,我心中便會湧現一股衝動,恨不得立刻填滿這些空白。那種感覺就像解開有趣的謎題,充滿了挑戰性與滿足感。
從事翻譯工作後,這股熱情絲毫未減。每當我坐下來開始翻譯,閱讀完原文,在腦海中處理、消化這些資訊,思考如何將文字轉化為譯文時,那熟悉的悸動又會浮現,就像學生時期迫不及待完成翻譯題的興奮。這感覺就像在森林大口吸入滿滿的芬多精,令人精神振奮。思考如何讓讀者理解原文內容的過程讓我樂此不疲。
只是,這樣的時光似乎越來越稀少了。
隨著AI技術的迅速發展,越來越多企業選擇使用GPT或其他AI工具進行翻譯,而不再依賴專業譯者。那些曾讓我沉醉其中、全心投入的翻譯時刻正一點一滴被取代。我想,譯者這個職業終將會慢慢走入歷史吧。
我知道譯者終究也得與時俱進,畢竟世界不會為任何人停下腳步。我也努力讓自己學會擁抱AI,嘗試在新局勢中找到新定位。只是,有時候我還是會懷念那段讓我完全沈浸在語言世界的單純歲月。一字一句地琢磨、反覆推敲斷句與修辭、思考最合適的語調與風格、在蹲馬桶或洗澡時反覆咀嚼文字,最後靈光乍現想出一句絕妙好辭,這個過程和成就感是任何生成式AI都無法取代的。
不可否認,我在翻譯時也會使用AI。當我在幾個譯法間猶豫不決,需要參考意見時,或者想確認譯文是否精準、釐清原文的模糊之處時,AI的確是很實用的工具,能夠彌補我的不足。但我依然相信,翻譯不是單純的詞語替換,而是一種藝術,一場語言、文化與情感交織的深層對話。AI或許能模仿語言的邏輯,但那些只可意會不可言傳的細膩度仍需要人來傳遞。
我們無法阻止時代的浪潮,但我們可以選擇以什麼樣的姿態迎接它。或許未來的譯者也能在AI主導的世界中找到新的立足點。無論翻譯模式如何演變,希望有朝一日,我能繼續享受翻譯帶來的樂趣。
有機會再來寫自己跨入翻譯的契機,算是對自己譯者身涯的回顧和交代吧。寫著寫著,忽然覺得標題應該改成〈一位即將被時代淘汰的譯者自白〉。
Comments
Post a Comment