Same Words, Different Worlds
Last year, when my husband and I visited my in-laws, the furniture shop called about an upcoming delivery at my mother-in-law’s house, and a curious domestic scenario unfolded. As soon as she announced to my father-in-law and husband that the delivery crew would be here in 30 minutes, they sat down, pulled out the chessboard, and declared they had just enough time for a game. The moment I saw them set up the board, I knew they were in trouble.
When the delivery crew arrived
earlier than the full 30-minute window, my mother-in-law was visibly annoyed to
find the men still absorbed in their game—chess pieces scattered across the
board and no one remotely prepared.
That’s when I realized something
interesting: for my mother-in-law and me, "in 30 minutes" translated
to "be ready—they could arrive anytime within that window." But for
my husband and father-in-law, it meant precisely, "we have exactly 30
minutes before we need to be ready."
This makes me wonder: is this a gender thing? A
personality thing? Or maybe it’s just a matter of semantics? Either way, it
revealed how the same simple phrase could create entirely different
expectations within one family.
Comments
Post a Comment